ALZHEIMER
Como todos los días la enfermera lleva a Carmen, en su silla
de ruedas, al lugar más iluminado de la casa: la ventana que
da al jardín del fondo.
Allí Carmen cuenta con una mesa de las usadas para jugar a la
canasta, o al bridge, tapizada en un paño verde inglés. Sobre
ella hay una caja de madera, que alguna vez quizás fue una
caja de música, teniendo en cuenta el delicado trabajo del
ebanista. Ahora contiene fotos de Carmen, en distintas etapas
de su vida, y de sus familiares más cercanos.
Translation via Google:
Faced with the mental illness suffered by his mother, Carlos must accept frequent changes in his identity to get to know her better and take care of her.
Consider the following:
State Alzheimer as the disease.
Reader rule: don’t mention character names in a logline if they’re not a real person e.g., Cleopatra.
Is Carlos hiding from a storied past? When mom makes him assume a past identity – this can force him to find his true self.
Add a ticking clock by stating late-stage Alzheimer’s or end-of-life care.
Hope you find this constructive, please forgive any bad translations, keep going!
Thank you very much !!!
Thank you very much !!!